찬송가의 한국화에 대한 소논문
페이지 정보
작성일 19-11-02 22:56
본문
Download : 찬송가의 한국화에 대한 소논문.hwp
후에 China어 찬송을 일부 한국어로 번역하여 부르긴 했으나 1893년까지 번역되지 않은 China어 찬송이 계속 불려 졌었다.
설명
가장 인상 깊었고, 문제의식으로 던져 주셨던 ‘찬송가의 토착화 및 한국화’를 기말 시험 대체 보고서로 올리고자 한다찬송가의한국화에대한소논문 , 찬송가의 한국화에 대한 소논문예체능레포트 ,
찬송가의한국화에대한소논문
레포트/예체능
찬송가의 한국화에 대한 소논문
가장 인상 깊었고, 문제의식으로 던져 주셨던 ‘찬송가의 토착화 및 한국화’를 기말 시험 대체 보고서로 올리고자 한다
Download : 찬송가의 한국화에 대한 소논문.hwp( 58 )
,예체능,레포트
순서
1. 들어가는 말
2. 본 론
1) 토착화 정신
2) 찬송가의 토착화 운동이란?
3) 한국 교회음악의 처음
4) 찬송가의 한국화의 necessity need
5) 찬송가 한국화의 가능성
3. 나가는 말
사전적 의미는, ‘제도, 풍습, 사상 따위가 완전히 뿌리를 내려 그 곳의 성질에 맞게 동화됨 또는 동화되게 함’ 이라고 말하고 있는데, 교회음악 측면에서 ‘찬송가의 한국화’라고 하는 말은 ‘우리나라(한국)의 전통음악인 민속음악에서 음악의 요소를 추출하여 그 요소들을 발전시켜 찬송가화 하는 것을 말할 수 있다아
종합해서 ‘찬송가의 토착화 운동’이란, ‘우리의 문학이나 음악문화에 대한 주체서을 갖고, 우리 얼에 어울리는 우리의 문학과 음악으로 찬송가를 만들자는 운동이라 말할 수 있다아
3) 한국 교회음악의 처음
기독교가 한국에 들어 오면서 찬송가라고 하는 서양음악이 함께 들어 왔다. Underwood가 한국말로 된 첫번 찬송가 책을 출판한 것은 1893년이었다. 초창기 교회에서 처음으로 불려진 찬송가는 China에서 들어온 China어 찬송가였기 때문에 교인들은 뜻도 모르면서 찬송을 불렀다. 다음에 나온 것…(To be continued )





다. 그러나 이 찬송은 번역에 문제가 많아서 교회측에서 채택하지 않았기 때문에 사용되지 못하였다.